Religión

Publican el Evangelio en lenguaje inclusivo para la sociedad nueva que Padre Madre Dios quiere

Spread the love

La corrección política, que incluye el llamado lenguaje inclusivo, llega hasta la propia Biblia. Es lo que han hecho en Canarias con su publicación en “canario” (adaptación de ciertas palabras) y modificando el lenguaje original para supuestamente adaptarlo a la cultura dominante.

La iniciativa ha salido de siete personas vinculadas a la Hermandad Obrera de Acción Católica (HOAC), a la Frater y a la comunidad Redes Cristianas de Taraconte, en Tenerife.

Tal y como informa Canarias Ahora, la adaptación del Nuevo Testamento “al lenguaje inclusivo y canario nace con el propósito de ayudarnos a vivir una fe personal, comunitaria, crítica, comprometida y festiva, que nos anime a ser personas nuevas y contribuya a la construcción de esa sociedad nueva que Padre Madre Dios quiere para nuestro mundo”, apuntan los autores en el prólogo.

En esta adaptación han participado Juan Barreto, doctor en Filología Bíblica Trilingüe, Felipe Bermúdez, doctor en Teología, María del Carmen Peñate, Licenciada en Pedagogía, Juani Sosa, profesora de Formación Permanente, Roberto Perdomo, licenciado en Teología, y Águeda Vilavert, diplomada en Trabajo Social.

Tal y como aseguran, esta publicación tiene 526 páginas y sus autores están «satisfechos» porque ya tienen comprometidos la mitad de la primera edición.

Algunos ejemplos de adaptación «inclusiva»

A continuación ofrecemos algunos ejemplos de pasajes del Nuevo Testamento pasados por el rodillo del lenguaje inclusivo:

-En Mateo 2, 27 en la Biblia dice que “el sábado se hizo para el hombre, y no el hombre para el sábado”. Ahora, en la versión inclusiva publicada en Canarias dice: “el sábado se hizo para la persona, y no la persona para el sábado”.

– Por su parte, en Lucas 4, 18-19 en una Biblia con una traducción estándar se dice: «Me ha ungido para anunciar el Evangelio a los pobres. Me ha enviado para proclamar libertad a los cautivos, y la recuperación de la vista a los ciegos; para poner en libertad a los oprimidos». Mientras tanto, en la adaptación canaria se puede leer ahora: «Me ha enviado a dar la buena noticia a las personas pobres, a proclamar la libertad a las cautivas, y la vista a las ciegas, a poner en libertad a las oprimidas».

– Otro ejemplo es el de Mateo 5, 2-12 donde en el Sermón de la Montaña Jesús dice: «Bienaventurados los pobres en el espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos. Bienaventurados los mansos, porque ellos heredarán la tierra. Bienaventurados los que lloran, porque ellos serán consolados».  Sin embargo, traducido al lenguaje inclusivo Jesús habría dicho, según sus siete adaptadores: «Felices quienes eligen ser pobres, porque esos tienen a Dios por rey. Felices quienes sufren, porque recibirán consuelo. Felices quienes son sometidas y sometidos, porque van a heredar la tierra».

Deja una respuesta